scorecardresearch

बच्चों या पेट्स की क्यूटनेस से आपकी भी हो जाती है कंट्रोल खोने की हालत! Oxford ने जोड़ दिया इसके लिए नया शब्द

यह पहली बार है जब ओक्सफोर्ड इंग्लिश डिक्शनरी ने ‘untranslatable words’ यानी ऐसे शब्दों को शामिल किया है जिनका अंग्रेजी में कोई सीधा अनुवाद नहीं है. ये वो शब्द हैं, जो अलग-अलग भाषाओं से लिए गए हैं और अंग्रेजी बोलने वालों द्वारा अपनाए जा चुके हैं.

Oxford new word gigil (Representative Image/Unsplash) Oxford new word gigil (Representative Image/Unsplash)

अगर आपने कभी किसी क्यूट बच्चे के मोटे-मोटे गालों को जोर से दबाने का मन बनाया हो, या फिर किसी प्यारे पपी को देखकर उसे कसकर गले लगाने की इच्छा हुई हो, तो अब इस फीलिंग को बयां करने के लिए एक आधिकारिक शब्द मौजूद है.

ऑक्सफोर्ड इंग्लिश डिक्शनरी (Oxford English Dictionary) ने ‘Gigil’ (गी-गिल) नामक एक नया शब्द शामिल किया है, जो फिलीपींस की टागालोग (Tagalog) भाषा से लिया गया है. यह शब्द उस तीव्र भावना को व्यक्त करता है जब किसी चीज की अत्यधिक क्यूटनेस आपको मजबूर कर देती है कि आप अपने हाथों को ज़ोर से भींचें, दांत किटकिटाएं, या फिर उस चीज या व्यक्ति को जोर से पकड़ लें!

ऑक्सफोर्ड ने पहली बार जोड़े 'अनुवाद न किए जा सकने वाले' शब्द!
यह पहली बार है जब ओक्सफोर्ड इंग्लिश डिक्शनरी ने ‘untranslatable words’ यानी ऐसे शब्दों को शामिल किया है जिनका अंग्रेजी में कोई सीधा अनुवाद नहीं है. ये वो शब्द हैं, जो अलग-अलग भाषाओं से लिए गए हैं और अंग्रेजी बोलने वालों द्वारा अपनाए जा चुके हैं.

सम्बंधित ख़बरें

ऑक्सफोर्ड डिक्शनरी का कहना है कि भाषा लगातार विकसित हो रही है और दुनियाभर की भाषाओं से शब्दों को स्वीकार करना जरूरी है. उनका तर्क है कि, "क्या अंग्रेजी में कोई ऐसा शब्द नहीं होना चाहिए जो धूप की हल्की-हल्की किरणों को पेड़ों के पत्तों से छनकर आने का वर्णन कर सके? या फिर ऐसा शब्द जो खुले में बैठकर बीयर पीने के आनंद को व्यक्त कर सके?"

दुनिया के कौन-कौन से नए शब्द शामिल किए गए हैं?
ऑक्सफोर्ड ने सिर्फ ‘गिगिल’ को ही नहीं, बल्कि कई और विदेशी शब्दों को अपनी डिक्शनरी में शामिल किया है. ये शब्द दक्षिण अफ्रीका, सिंगापुर, मलेशिया, फिलीपींस और अन्य देशों की भाषाओं से लिए गए हैं.

दक्षिण अफ्रीका के शब्द

  1. ‘Yoh!’- यह एक इमोशनल एक्सप्रेशन है, जिसे किसी भी आश्चर्यजनक, चौंकाने वाले या बेहद अच्छे अनुभव के दौरान कहा जाता है.
  2. ‘Sharp-sharp’- यह एक कैज़ुअल ग्रीटिंग (हैलो और गुडबाय कहने का तरीका) के रूप में इस्तेमाल किया जाता है. इसे तारीफ के तौर पर भी बोला जाता है, जब कोई चीज बेहद स्टाइलिश या अच्छी लगे.

मलेशिया और सिंगापुर के शब्द

  1. ‘Alamak’ - जब आपको किसी चीज पर शॉक लगे, निराशा हो, या गुस्सा आए, तो यह एक्सप्रेशन बोला जाता है.
  2. ‘Ketupat’ - यह एक खास तरह का चावल का केक होता है जिसे पत्तों में लपेटकर उबाला जाता है.
  3. ‘Otak-otak’ - मछली या सीफ़ूड से बना एक पकवान जिसमें नारियल का दूध और मसाले होते हैं.
  4. ‘Nasi Lemak’ - नारियल के दूध और पानडन पत्ते में पकाया गया सुगंधित चावल, जिसे दक्षिण-पूर्व एशिया में बड़े चाव से खाया जाता है.
  5. ‘Kaya Toast’ - एक खास नाश्ता जिसमें टोस्टेड ब्रेड पर ‘काया’ नामक जेली लगाई जाती है. यह जेली नारियल के दूध, अंडों, चीनी और पानडन पत्तों से बनाई जाती है.

फिलीपींस के शब्द

  1. ‘Lumpia’ - यह वसंत रोल (spring roll) की तरह का एक पकवान है, जिसमें मांस, सीफूड या सब्जी भरी जाती है.
  2. ‘Videoke’ - यह कराओके (karaoke) का फिलीपीनी वर्जन है, जिसमें गाने के बाद एक स्कोर भी दिया जाता है.
  3. ‘Salakot’ - किसानों द्वारा पहनी जाने वाली एक हल्की और चौड़ी टोपी.
  4. ‘Terror’ - फिलीपींस में यह शब्द किसी बहुत ही सख्त या कड़क टीचर को संदर्भित करने के लिए उपयोग किया जाता है.

मंदारिन (चीनी भाषा) के शब्द

  1. ‘Fish Head Curry’ - एक दक्षिण भारतीय और चीनी मिश्रण से बना करी व्यंजन जिसमें मछली का सिर एक खास तरह के तीखे ग्रेवी में पकाया जाता है.
  2. ‘Steamboat’ - यह एक डाइनिंग अनुभव होता है, जहां टेबल पर एक हॉट पॉट होता है और उसमें पतले कटे हुए मांस और सब्जियां पकाई जाती हैं.

तो, भाषा का यह नया दौर कैसा लग रहा है?
ओक्सफोर्ड द्वारा इन नए शब्दों को अपनाने से यह स्पष्ट हो गया है कि भाषा किसी एक देश या क्षेत्र की जागीर नहीं है. दुनिया में संचार के बढ़ते साधनों के साथ, शब्द एक भाषा से दूसरी भाषा में घुल-मिल रहे हैं और एक वैश्विक पहचान बना रहे हैं.

जिस तरह भारत में ‘जुगाड़’ और ‘गुलाब जामुन’ जैसे शब्द पहले ही ऑक्सफोर्ड डिक्शनरी में शामिल हो चुके हैं, वैसे ही अब अन्य देशों के शब्द भी अपनी जगह बना रहे हैं.